驯鹿

马睿到北极去19世纪美国的英雄远征甲


<

当我们谈论北极时,头脑中可能会浮现出独一无二的自然景观,有上百平方公里的起伏苔原,有数十种多样化的极地动植物,有成群的驯鹿撒着欢儿地过河,有寒凉夏夜里不灭的日光。那里的空气清澈无尘,万物的棱角异常分明,一切皆在眼前,无比清晰。

我们也总会为这样的新闻而焦虑:年夏季,北极圈内的最高温度达到了摄氏32度,在大部分北极探险史上让探险家们陷入重重危难、最终功败身死的永恒敌人——冰,在一年中最热的夏季,已经彻底消失了。加拿大作家肯·麦古根说:“气候变化让一部数百年的传奇戛然而止。那些19世纪的北极探险故事比以往任何时候都更有意义——它们成为不可取代的试金石,让我们得以比较和对照、倾听和理解那些探险路上惊心动魄的故事。”

从16世纪至今,人类在这条探险路走了多年。《冰雪王国》讲述了运气不佳的美国海军军舰珍妮特号的失败的探险故事,但在这个故事的背后,是一幅全景式的北极探险和美国历史画卷。

5月30日(周六)下午14:30,甲骨文译想沙龙No.5,我们邀请到有着20年翻译经验的名译者马睿,以其名译著《冰雪王国》为引,带来主题为“到北极去——19世纪美国的英雄远征”的分享。

活动信息

到北极去——19世纪美国的英雄远征

时间:5月30日(周六)下午14:30

嘉宾:马睿

你将听到

①前情:欧洲人的航海梦、探险梦和北极梦;

②理论和科技准备:关于北极的传说、理论、技术的发展和19世纪中期的科技革命;

③崛起的美国和北极探险的经济利益:捕鲸、皮毛和石油;

④关于北极的叙事:传统的英雄主义(殖民主义)叙事和21世纪的所谓“包容”叙事。

参与方式

扫码添加小编备注“译想”入群

(已在新书沙龙群的朋友不用重复加入,译想沙龙会在各群同步放送)

问题征集

关于译想沙龙No.5,关于《冰雪王国》,如果你还有其他想要了解的疑问,请扫码填写活动提问征集表单,我们将筛选出部分问题,在主讲内容分享完毕后,集中解答。

嘉宾介绍

马睿,文学硕士,毕业于北京外国语大学,拥有20年专业翻译经验,曾长期为主要国际机构和商业公司担任译员和术语编辑,在翻译技术和术语标准化国际合作中担任重要协调角色,出版过20余本中英文译作。现为英国剑桥大学出版社签约译员。在甲骨文译有《冰雪王国:美国军舰珍妮特号的极地远征》等。

相关图书

冰雪王国:美国军舰珍妮特号的极地远征

[美]汉普顿·塞兹著马睿译

社会科学文献出版社·甲骨文

19世纪末,探险家们着迷于全世界唯一一块尚未标记在地图上的神秘区域——北极。年7月8日,美国探险船“珍妮特号”从旧金山起航,带着疑问和好奇,开始了迈向未知世界的探险。

本书生动讲述了19世纪后期著名的“珍妮特”号极地远征的惊险故事。作者有幸获得当事人留下的私人书信、航海日志,尽可能地还原了惊心动魄的历史场景,展现了每位探险成员的个性及心境。另外,通过书中描述的媒体对独家新闻的争夺与渲染、隐藏在探险背后的帝国主义扩张、日益突破进步的科学发现与科技发展,《冰雪王国》为我们描绘出19世纪末迷人而充满惊奇的图景。

这是一部我们认识人类自身以及了解19世纪后期历史的精彩作品。有英文评论如是写道:“我一读完,就立刻翻开第一页重读了一遍。”

关于译想

“译想”是由社会科学文献出版社倡议发起,由甲骨文主办的的大型公益性计划。译想将通过软件支持、资金援助和交流互动等方式,以翻译大赛、沙龙活动为线下互动模式,促进翻译人才培养和翻译体系构建,推动中国翻译事业更好发展。译想沙龙以译者为主要沙龙嘉宾,以书店的


转载请注明:http://www.xunlua.com/yygs/12053.html


当前时间: