印度尼西亚

泰戈尔和冯唐,到底是玩坏了谁


回复“读书”下载APP

电子书免费读

期待遇见爱阅读的你

回复“日签”

每天给你不一样的心情

年4月12日,印度诗人泰戈尔坐着的一艘轮船缓缓驶进上海汇山码头。

这是中国学界期待已久的访问,发出邀请的是学界泰斗梁启超和蔡元培;这也是泰戈尔的首次中国行,目的地是北京,途经上海和南京。

泰戈尔下船后,有徐志摩随行翻译,又在林徽因等人的陪同下游览了上海街头;路过南京时,东道主南京高等师范学校不想错过这难得的机会,盛情邀请他来校作一次公开演说。

那么,作为一位异国诗人,泰戈尔为什么能受到中国学界如此大阵仗的邀请与欢迎?

泰戈尔,全名拉宾德拉纳特·泰戈尔,他是东方古国印度的“诗圣”、“诗祖”,却很早就得到了欧美文学界的承认和尊崇。年,凭借诗集《吉檀迦利》,泰戈尔成为了亚洲第一位诺贝尔文学奖的获得者。

对这么一个既有东方灵魂,又能从容出入西方文明的印度诗人,中国学界当然是充满了期待、艳羡和好奇,他的诗作也屡屡被译成中文发行于世。

自年10月15日陈独秀翻译泰戈尔四首小诗刊登于报后,先后出现了郑振铎、冰心、徐翰林等众多文坛名家的译文版本。其中,最为出名的就是郑振铎先生在年翻译的泰戈尔《飞鸟集》。

Ltlifbbautifulliksummrflowrsanddathlikautumnlavs.

“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

Thworldhaskissdmysoulwithitspain,askingforitsrturninsongs.

“世界以痛吻我,要我报之以歌。”

然后时间来到了年,译文界横空跳出了个冯唐。

冯唐这个人,博库君之前写过一篇文章冯唐:春风十里,不如一个牛逼哄哄的北京“老流氓”,他有着特别鲜明的个人风格,通俗点说就是:满腔的荷尔蒙,成篇的文痞气。

冯唐在收到编辑的翻译邀请之后,想都没想就答应了,他给出的理由是:

1.“流行译本的作者郑振铎是民国摇曳的人物之一,我想就着他的翻译走到民国,掂掂那时的月色风声;”

2.“我是中文超简诗派创始人,据说《飞鸟集》也是浓缩得不能再浓缩的诗集,我想见识一下;”

3.“小孙说,最高的翻译费,每个字很多钱,从少年时代起,我就幻想着能靠码字过上自由自在的生活”。

简单直白而又粗暴。可他自己都没想到的是,因为译诗画风太美,大家伙儿不太敢看。随着冯译文版的出书,网络上铺天盖地的全部是攻击和谩骂声,不止于国内,还包括印度。

谴讨的焦点基本上都集中在他译文用词的粗鄙、低俗与生猛。

Thgratarthmakshrslfhospitablwiththhlpofthgrass.

“有了绿草,大地变得挺骚。”

OTroupoflittlvagrantsofthworld,lavyourfootprintsinmywords.

“现世里孤孤单单的小混蛋啊,混到我的文字里留下你们的痕迹吧。”

Thworldputsoffitsmaskofvastnsstoitslovr.Itb







































专家白癜风
北京哪个医院专业治疗白癜风



转载请注明:http://www.wangqiez.com/yyjt/1151.html


当前时间: