驯鹿

冯唐神译飞鸟集,泰戈尔成了段子手


 有一句诗大家应该都读过:

  春水初生/春林初盛/春风十里/不如你。

  它的作者冯唐,

  也一直以这句诗洋洋自得。

  他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。”

  而最近,他翻译了泰戈尔著名的「飞鸟集」,并表示对现在流行的郑振铎译本不是特别满意。那么,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用地更好的。

  新版译作反响不一﹐过于强烈的冯唐风格也引起了读者不同的评价﹐批评者认为“不雅”既是冯唐作品一贯的风格﹐也是翻译作品最大的问题﹐有评论称是对泰戈尔的“亵犊”﹐诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言﹐“如此亵犊一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者﹐不觉得太过分了吗﹖”

  

  我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。——馮唐

  原诗:Theworldputsoffitsmaskofvast

  nesstoitslover.Itbe   郑振铎译本

  世界对着他的爱人

  把他浩瀚的面具揭下了

  他变小了

  小如一首歌

  小如一回永恒的接吻

  冯唐译本

  大千世界在情人面前解开裤裆

  绵长如舌吻

  纤细如诗行

  对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了!

  原诗:Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass

  郑振铎译本

  大地借助于绿草,

  显出她自己的殷勤好客

  冯唐译本

  有了绿草

  大地变得挺骚

  注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。

  郑振铎译本

  夜与逝去的日子接吻,

  轻轻地在他耳旁说道:

  我是死,是你的母亲。

  我就要给你以新的生命。

  冯唐译本

  白日将尽

  夜晚呢喃

  “我是死啊,

  我是你妈,

  我会给你新生哒。”

  ……

  冯唐翻译诗歌都学会了互联网思维,去你MUA~哒!

  郑振铎译本

  权利对世界说道:“你是我的”

  世界便把权利囚禁在她的宝座下面

  爱情对世界说道:“我是你的”

  世界便给予爱情以她屋内来往的自由

  冯唐译本

  强权对世界说:

  “你丫是我的。”

  世界让强权变成王座的囚徒

  爱情对世界说:

  “我呀是你的。”

  世界让爱情在世上任意飞舞

  注:话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……还有这样的:

  Dreamisawifewhomusttalk,

  Sleepisahusbandwhosilentlysuffers.

  梦幻是一个不得不唠叨的老婆,

  睡眠是一个默默忍受着的老公。

  OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,

  leaveyourfootprintsinmywords.

  现世里孤孤单单的小混蛋啊

  混到我的文字里留下你们的痕迹吧

  原诗:Menarecruel,butManiskind

  郑振铎译本

  独夫们是凶暴的,

  但人民是善良的。

  冯唐译本

  庸众是残酷的,

  每个人是善良的。

  原诗:Straybirdsofsummer   冯唐译本

  “夏天的鸟来到我的窗前

  且歌且笑且翩跹

  消失在我眼前

  秋天的黄叶一直在窗前

  无歌无笑无翩跹

  坠落在我眼前”

  《飞鸟集》第四十二首:

  “你对我微笑不语

  这句我等了几个世纪”

  《飞鸟集》第四十五首

  “他尊他的剑为神

  剑胜了

  他输了”

  《飞鸟集》第七十一首:

  “砍树的铁斧向树要木头把儿

  树给了它”

  《飞鸟集》第九十六首是这样说的:

  “此时的噪音

  嘲笑永恒的乐音”

  有些诗的好处在于拿捏准确。

  比如《飞鸟集》第十九首:

  “神啊

  我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻

  好吧

  我只是听听吧”

  我对妄念的定义是:如果你有一个期望,这个期望长期挥之不去,而且需要别人来满足,这个期望就是妄念。

  有些诗的好处在于三观贴心。

  比如《飞鸟集》第二十首:

  “我做不到选择最好的

  是最好的选择了我”

  这种态度里面满满的是自信、乐观、顺应、坦然。既然生为一朵花,那就别总想着最好是生为一朵花、一棵草、还是一棵树,对你而言,成为一朵花就是最好的。

  看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学翻译界的恐怖袭击啊。有网友说,郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。

  他的作品总是在表达一个主题:我最牛逼,我最牛逼。我聪明,我智慧,我纯情,我淫荡,我腿毛长,我鸡鸡强,我交游多,我见识广,总之,我最牛逼。因为牛逼,所以肿胀,因为肿胀,更显牛逼。

  说到这里,我想起豆瓣上曾经有一个翻译学习小组,专门翻译英文流行歌曲,大部分人在参加英语四六级考试前必看,翻译水准跟冯唐有一拼:

  WeAretheChampions,

  我们都是昌平人;

  WeFoundLove,

  潍坊的爱;

  SomebodyIusedtoknow,

  有些人我用过才知道;

  WeNeedMedicine,

  我们不能放弃治疗;

  WakeMeUpWhenSeptemberEnds,

  一觉睡到国庆节;

  TheBestoftheYardbirds,

  绝味鸭脖;

  这些和好翻译没有关系,

  就像小聪明和大智慧没有关系。

  刚刚去豆瓣和知乎查了一下,

  有个网友说,王小波十五岁便懂的道理,

  冯唐四十四岁还没想明白,

  依然认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,

  把它浩瀚的面具揭下了”,

  不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。

  他沉浸在自己建立的文学标准里沾沾自喜。

  我想说,你自己肿胀不要紧,

  写成小说,写成诗,自己化掉。

  可翻译是另外一回事,尤其是翻译经典作品,

  当你的个人风格凌驾于原作者之上,

  请问我们是在读你,还是在读泰戈尔?

  这不是好诗,不是好翻译,

  而是段子手对于生活过度的归纳。

——END——

文章转自文案君,如有侵权,请联系删除。

全球精英阶层的爱好、趣味及生活方式









































白癜风名医诊疗
白癜风医药



转载请注明:http://www.wangqiez.com/yyjt/2710.html


当前时间: