驯鹿

文学翻译中语法正确问题从冯唐译飞


本文为作者原创授权,首发于《南方周末》,观点及版权归作者所有。转载者请说明作者——翻译教学与研究

[中国]黄少政

[China]HuangShaozheng

黄少政早年毕业于上海外国语学院,独立翻译学者,从事疑难西方文本的翻译,疑难汉译英文本的翻译。年重译纪伯伦,提出复译伦理(先知沙与沫漓江修订版);年出版《翻译的成色》(广西师范大学出版社);年,吉狄马加文学文化演讲翻译(为土地和生命写作汉译英)外研社;年复译《圣经新约》(台湾思行文化出版公司);年与人合译《从雪豹到马雅可夫斯基》长江文艺出版社。

HuangShaozhenggraduatedfromShanghaiForeignlanguagesInstituteintheearlys.Hislifelongpassionsarefortranslationofliteraryworks,eitherinChineseorinEnglish,whichdonotlendthemselvestoeasyandnormalrendering,eitherfromChineseintoEnglish,ortheotherwayround.Forexample,Gibran’sProphet(),NewTestament(),eminentChineseYipoetJidiMajia(InthenameofLandandLife,,FromSnowLeopardtoMayakovsky,).

(Englishtranslationbytheauthor)

文学翻译中语法正确问题--

从冯唐译《飞鸟集》中一行译诗带出了四个语法错误说起

泰戈尔是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲作家,也是中国读者最熟悉的外国诗人。在中国,他的大量诗句脍炙人口,极为流行。《飞鸟集》最早于年由郑振铎先生译介到中国。到今天为止,泰戈尔的诗集已经有诸多翻译版本,如郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元等译本,其中最早、最著名的译本公认为郑振铎译本。对于熟悉郑译风格的读者,许多人认为冯唐译句粗俗,不仅歪曲亵渎了泰戈尔,也暴露了其本人以及时代文化的恶趣味。

年12月28号上午,浙江文艺出版社官博以“出版后引起了国内文学界和译界的极大争议”为由,宣布紧急召回《飞鸟集》。这一纯粹迫于“民意”的召回,在出版界同行看来实属罕见。《飞鸟集》争议因文本而起,大众介入止于一般伦理意义上的指责完全可以理解。长达六个月的翻译讨论,粗粗一算,接近20位翻译家,诗人,评论家,出版人,包括一位翻译博士,先后参与了讨论,却没有一人从语法,翻译技法乃至“义理”角度进入冯唐的文本,一干批评者基本上都停留在翻译伦理层面的呼吁,专业层面的文本解读却始终缺位,以致到了下架,冯唐还在抱怨时代不公,学术界不宽容,中国人不懂美学,并诉之于历史还他公正。

冯唐事件快满两年了。笔者六月底读到凤凰文化(6,28号冯唐:说这话不怕被人拍,我一直觉得自己是个诗人)一文,不禁莞尔。此人居然对两年前被下架一事仍然耿耿于怀。“临终之前,我想一些人生美好的时候,我想那天(译飞鸟集)应该算其中一段。”。我觉得有必要出来和冯唐切磋一下翻译的基本功语法问题。

我们就拿冯唐本人颇为得意同时也是引发众怒例子开始。(他自信也有自由去平衡信、达、雅)

Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbe







































白癜风研讨会
北京最好的治疗白癜风的医院



转载请注明:http://www.wangqiez.com/yyjt/3656.html


当前时间: