印度尼西亚

冯唐版飞鸟集引起争议时间说话,作品


近日,冯唐译本的《飞鸟集》出版后在国内文学界和译界引起了极大争议,浙江文艺出版社社长郑重称,该书很多地方得到读者专家认可,但难免对青少年产生误读误导,于12月28日发官方微博决定下架召回该书。而冯唐本人对此的回应是:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”

对此,众说纷纷,大都分为两派,有人欢喜有人厌。

人民日报12月24日发文《莫借“翻译”行“篡改”》批评冯唐翻译“实是乃不知有信,无论达雅”,更是被各大媒体频频转发。

法国文学教授、华东师范大学外语学院院长袁筱一在接收采访时说:“任何翻译都有一个最基本的契约精神,就是不能超过原文本所提供的材料和空间,这就是翻译的伦理......泰戈尔的潜文本里不会埋藏着冯唐笔下的这些意味。”

不过,在一片的批判声当中,也不乏支持冯唐译本的声音。

12月27号下午,著名的社会学家李银河在自己的博客上撰文支持冯唐译本,就冯唐译本与郑振铎译本进行了详细的分析,表明“在诗意上冯唐的翻译明显比郑振铎的翻译更胜一筹”,并称其为“《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本”。他认为“冯唐的缺点在于有点将自己的风格强加于原作者了,仅此而已”。

冯唐版《飞鸟集》一书编辑孙雪净也认为,相比前人的翻译“群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空凝望”,冯唐的“树/大地的渴望/踮着脚偷窥天堂”更有诗的味道。

冯唐版《飞鸟集》

而译本到底孰高孰低,小耐觉得可能每个人都有自己的一些看法,译著水平优劣最终还是要交给时间和市场判断。而一本诗集的翻译怎么会引起如此大的风波和舆论聚焦呢?这离不开泰戈尔和中国之间的渊源。

泰戈尔

《飞鸟集》是印度著名诗人泰戈尔的代表作之一,他以抒情的彩笔,写下了对自然、宇宙和人生的哲理思索,创作于年。而正是这一年,泰戈尔以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

泰戈尔的作品,总让人们感受到一种振奋进取的精神鼓舞,在年就已介绍到中国,在国内译本众多,而最为著名的当属郑振铎翻译的《飞鸟集》和《新月集》,以及冰心翻译的《园丁集》和《吉檀迦利》。

由于两位先生均是中国现代文学史上的大家,经由两位译笔,泰戈尔诗文清新隽永的风格可以说是影响了中国一代又一代热爱文学的青少年。

泰戈尔访华

此外,泰戈尔还曾经在上世纪20年代两度访华,回国后撰写了很多文章,表达对中国人民的友好情谊,强调中印两国团结友好的必要性。

作为首个访问中国的诺贝尔文学奖得主,掀起了空前盛况,“泰戈尔热”进入高潮,并对以闻一多、徐志摩等为代表的新月派诗人产生重大影响。泰戈尔是中国读者心目中极具地位的外国作家。

因为对泰戈尔的诗情有独钟,便有了大师遇见大师主题笔记本——《当泰戈尔遇见梵高》,时空转换间,一字一画,都是默契。如此美妙的笔记本,最适合记录岁月汤汤中的记忆印痕。

当泰戈尔遇见梵高

《当泰戈尔遇见梵高》笔记本,温柔多情,以盛开的杏树作封面,内页精选19张梵高的画,精心配以19句泰戈尔的诗,一经上市就使得一大批笔记本爱好者爱不释手,几度断货。

如今,2.0版本全新上市,同之前的版本相比,调整了工艺,更换了纸张,在制作过程中不断完善,只为更好的呈现。诗与画之间某种联结让见者都心生感动,人类情感的共性大抵在于此吧。

撰文

影月

摄影

阿鸣

责任编辑

头晕晕的小耐

耐思文创《当泰戈尔遇见梵高》主题笔记本已上线,如需购买







































白癜风症状图片及治疗
白癜风专科治疗好吗?



转载请注明:http://www.wangqiez.com/yyjt/500.html


当前时间: