转载:路边社传媒(ID:iroadrs)
小编进行了删改
原标题:
冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就变成了郭敬明
有一句诗大家应该都听过:
春水初生/春林初盛/春风十里/不如你
它的作者冯唐,
也一直以这句诗洋洋自得。
他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。”
而最近,他翻译了泰戈尔著名的「飞鸟集」,并表示对现在流行的郑振铎译本不是特别满意。那么,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用地更好的。
新版译作反响不一﹐过于强烈的冯唐风格也引起了读者不同的评价﹐批评者认为“不雅”既是冯唐作品一贯的风格﹐也是翻译作品最大的问题﹐有评论称是对泰戈尔的“亵犊”﹐诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言﹐“如此亵犊一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者﹐不觉得太过分了吗﹖”
图片来源网络
我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。——馮唐
原诗:Thworldputsoffitsmaskofvastnsstoitslovr.Itb单唾液酸四己糖神经节苷脂钠盐白癜
转载请注明:http://www.xunlua.com/yyly/1609.html