驯鹿

翻译可以是黄段子吗关于冯唐翻译飞鸟集


.bizsvr_0{font-size:14px;}.bizsvr_1{font-size:14px;color:rgb(,0,0);}.bizsvr_6{font-size:14px;line-height:1.6;}.bizsvr_57{;font-family:宋体;font-size:14px}.bizsvr_58{font-size:12px;color:rgb(,,);}.bizsvr_63{;font-family:楷体;font-size:16px}.bizsvr_64{text-align:center;}.bizsvr_71{box-sizing:border-box;background-color:rgb(,,);}.bizsvr_72{box-sizing:border-box;}.bizsvr_74{line-height:1.6;color:rgb(,0,0);}.bizsvr_78{text-align:left;}

第一次听说冯唐,是看到他的书《三十六大》,他自认为唯一一本不涉黄的书,也许是因为不涉黄,销量貌似也不济。从这本书,到他的书被改编成电影《万物生长》,冯唐在我(也许是大多数人)的印象里都是一个写小黄书的人,说正经点就是他不羞于甚至乐于谈论性、爱、打破伦常,并因此有着某种隐含的骄傲。

其他暂且不论,虽然“春风十里,不如你”,“此时此刻的云,二十来岁的你”,这几句冯唐自夸广为传诵,但是他的诗只能说勉强脱离打油诗的水平,因此当他开始宣布翻译泰戈尔的《飞鸟集》时,众人一片哗然。

许多嘲讽者的意思大概是,你写点黄色小说,黄色杂文,自娱自乐就算了。就你的诗歌水平,居然还翻译《飞鸟集》,而且前面还已经有了公认的翻译大家郑振铎的译本,你不但打你的脸,还打泰戈尔的脸,打郑振铎的脸,打我们中国文学界的脸。当然冯唐果然没有让大家失望,译本再次诠释了他的“文学与性,水乳交融”的文学观,并夹杂了乱入其中的网络用语,这样的译本当然收获了更多的批评。批评者甚至搬出了王小波作为批判论据。

我对冯唐的文字说不上喜欢,毕竟我不认为勇于打破某种道德观念就是才华。相反,我非常欣赏王小波,他的文字确实有才。但首先,让我们澄清一个事实。

王小波对于翻译文学确实有着明确的观点,在他的杂文中(见《我的精神家园》)多次提到他对几位翻译大家的欣赏,用“恢弘”,“英雄主义”来形容他们的文字,相反他丝毫不喜欢过于顺溜类似二人转台词的翻译文字(在冯唐的自己的诗中时常可见)。

而批评者们的观点看似有力,其实仍然是基于传统道德观提出的,只不过加了一个更加冠冕堂皇的借口,那就是泰戈尔,郑振铎,王小波,以及他们身旁的文学光环。于是问题又回到了:讲黄段子错了吗?

现在,随着社会的开放,偶尔讲点黄段子(但是费玉清的行为貌似还是不得体的),一般都不会人人喊打,冯唐这样的“黄书写手”虽然仍然不能登中国文学的大雅之堂,但是好歹也没被封杀。但是,当把黄段子加入著名文学作品的翻译,似乎大家又再次无法接受。

而这一态度似乎是有依据的,毕竟翻译不同于自由创作,是有原著作为依据的,因此翻译

显然不可以胡作非为,自由发挥。

这就不得不提到当年民国翻译界提出的“信达雅”的标准,现今其在中国国内仍然有极高的威望,甚至我的高中英语老师在谈到英文句子翻译都会提到。按照这个标准,冯唐的这个译本已经可以被一棒子打死了,毕竟即使是他本人也不敢说这个译本满足其中任何一个标准。那么结论已经得出了,冯唐罪大恶极,其《飞鸟集》译本,散播黄色不良信息,违反翻译界准则,抹黑泰戈尔前辈大师,在文学界造成极恶劣影响,应该给予封杀,剥夺翻译权利终身,望各位翻译者引以为戒。

这是很多舆论已经得出或者希望读者得出的结论。但是,等一等,刀下留人,小生还有几句话说。恐怕大家都想到了这个问题,虽然“信达雅”这个标准很好,众人也没什么异议,但是并没有强制力,换言之,不按这个标准来,就一定错了吗?

因此,我想斗胆追本溯源,讨论一下翻译最基本的原则。这个原则恐怕就是“信”了,也就是准确,试想古代两个不同语言的人见面,正好来了一个当翻译的,这两个人对这个临时翻译的要求一定是你给我翻译得准点,别把“对”变成“错”,“一”变成“二”就可以了。

从准确性的角度说,冯唐这个译本大概可以打60分,基本及格。当然也有完全风马牛不相及的,比如“mask”(面具)翻译为“裤裆”。

不过很多人就有意见了,你说一个商业信件,准确就可以了。诗歌是用来欣赏的,没有“达”和“雅”怎么行?

话虽如此,但是每个人对美感的感知都不同,俗话说得好:“一百个读者眼里有一百个哈姆雷特。”例如,莎翁戏剧,中国有多个版本,每个都是大师级人物翻译,但是你读这几个版本的美感完全不同,因为几位大师的审美就截然不同,所以看翻译文学实际上是从翻译者的眼里读书,已经隔了一层,真正的高手往往是去读原著。既然如此,要想强求翻译者完全还原出原著的美感与意境,很不现实。

因此,冯唐自诩自己这个译本独有一种美感,而这正是他从泰戈尔那真真切切体会到的。我也无话可说。

不过我恰巧看过了《飞鸟集》的英文原著,不那么自负的明眼人应该可以看出,冯唐根本不曾仔细体会泰戈尔的意境,只是借《飞鸟集》表达他自己的美学。

一言以蔽之,冯唐的正确率只有60%的译本,也许是炒作,也许没有一个译者应该有的道德责任,甚至有恶搞之嫌,但是我们没有理由阻止他,当然我们也没有理由阻止那些批评他的人,文学的事没什么对错,总是不断地批评与被批评,用刘瑜的话说:“吵吵更健康。”,重要的是,用文学评论进行道德绑架真是无聊至极。

写到这,想到汪曾祺曾记述的一个故事,说美国人很喜欢摸林肯雕像的鼻子,他一开始觉得不对,最后终于释然。他这样记述道:“林肯有一句名言:‘人人生而平等’,那就让我们平等地摸别人鼻子,也平等地被别人摸。”

文丨杂志编辑中心关润宇

编丨韩舒畅

图丨中国诗歌网、豆瓣等

排版丨新媒体中心刘阳

想摸小编的鼻子么~先长按







































百癜风
白殿风治疗费用



转载请注明:http://www.xunlua.com/yysc/1759.html


当前时间: