围绕此书引起的口水战逐渐演变为文坛的一件大事,有读者称这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。
“大千世界在情人面前解开裤裆”,“有了绿草,大地变得挺骚”……
这两句诗是泰戈尔写的,你信吗?
你别不信,这就是冯唐翻译的泰戈尔名作《飞鸟集》。围绕此书引起的口水战逐渐演变为文坛的一件大事,有读者称这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”,连人民日报也刊文批评:“乃不知有信,无论达雅……冯唐译版中,低俗不雅的句子令人侧目。如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。”
包括
五岳散人在内的不少大咖对此颇感意外:“一直很佩服并且喜欢冯唐的文字,直到看了两眼他翻译的《飞鸟集》……被吓坏了。当然,文字各有偏好,我这个水平算不上标准,只是随便感慨一句啊:用荷尔蒙驱动天分码字的人,更年期之后还是少写为好。”
“信达雅”,一直是翻译的准则。知乎网友
轻微失焦对照着三个字一一分析,显然对冯的译本颇为不屑:“第一个字是信。对原文含义的忠实是翻译最基本的要求,你全文用生殖器官和交配动作写都可以,但请别说这是翻译。第二个字是达。‘达’就是尽可能地展示原文丰富的能指和所指,恢复包含的信息量,这也是对于诗歌翻译最重要的也最困难的一点,毕竟存在语言符号系统的壁垒。我们瞧瞧冯唐做了什么?把意象限制在了脐下三寸,缩减了格局,禁锢了想象。‘雅’是文学性,是给人以美感的程度。至于雅不雅,见仁见智。”
翻译这事,是原汁原味好,还是自己加点料?
安东在豆瓣上批得毫不客气:“你自己肿胀不要紧,写成小说,写成诗,自己化掉。可翻译是另外一回事,尤其是翻译经典作品,当你的个人风格凌驾于原作者之上,请问我们是在读你,还是在读泰戈尔?”
新京报的评论也是同样的观点:“名作翻译有一个不可逾越的底线,即不能脱离原作者的真实意图,把译者的想法强加于作品之中,这已经不是翻译,而是一种凌驾。”
一片批评声中,也有一些声音在挺冯唐。最引人注目的支持者,无疑是李银河女士。12月27日,她在其公号称冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。
李银河的表态,让网友又把故人王小波扯了出来。有人对李银河的遗孀身份表示不屑,有人觉得冯唐压根不觉得自己逊于王小波。
12月28日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友的关心和支持!”
“原本挺讨厌冯唐这版翻译,今天突然被下架,我反倒讨厌不起来了。”知乎网友
柳小树对下架有些想不通。李唐唐也是一例:“不喜欢冯唐此版译本,对他本人也很反感……仅以译作不雅为由下架,是站不住脚的。”
而
我看风尘对下架举双手拥护:“冯唐的《飞鸟集》译本被下架,证明了市场的选择力量,证明了读者对各种低劣出版物的鉴别能力在提高,证明了深入人心的泰戈尔诗歌殿堂不容玷污。”五岳散人也对这些质疑下架的言论不以为然:“有人批评出版社下架冯唐翻译的《飞鸟集》,说是这牵扯到这个自由、那个自由啥的。别逗了好么?这又不是政治原因,单纯是对文本的争议,而出版社作为版权方当然有这个权利。”
“众鸟高飞尽,孤云独去闲。”一片争议之中,冯唐引用的李白诗句,也许最能代表他的心境。
(编辑邮箱:shguancha
sina.
北京中科白癜风哪个医院治疗白癜风
转载请注明:http://www.xunlua.com/yysc/2706.html