驯鹿

冯唐飞鸟集创新还是轻渎


总觉得郝云和冯唐很搭,都是带有鲜明的个人特征,浓烈的京味痞子气。

于某日,听某人提起了《飞鸟集》。

我也有过这样一本蓝色背景海鸟图案的《飞鸟集》。

于是再次阅读,在此过程中,我发现了一本由作家冯唐首次翻译的《飞鸟集》版本。初读过部分冯唐译本诗歌之后,第一感觉其实是挺有意思的,诗歌还能这样翻译。

《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。

豆瓣中众多网友对这次的冯唐译本只有打出5.7分,简介中是这样描述:诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。最大的突破在于冯唐的译本会尽全力的押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体。

冯唐译的这本《飞鸟集》成果并不如意。发售就被紧急下架;被人民日报点名批评;印度媒体称他为色情翻译。

有讨伐的声音,也有支持的势力。习惯了荷尔蒙喷溅式写作的冯唐或许都没想到会引起如此大的争议。

郑振铎与《飞鸟集》

为便于对比,我选取了最经典的郑振铎先生翻译作对照。

1.Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.

郑振铎译:

大地借助于绿草

显出她自己的殷勤好客

?

冯唐译:

有了绿草?

大地变得挺骚?

?

2.Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.?

Itbe







































用什么药能治白癜风
北京白癜风主治医院哪里好



转载请注明:http://www.xunlua.com/yysc/2867.html


当前时间: