12月28日上午,浙江文艺出版社官方微博发布消息称,由于冯唐《飞鸟集》译本引起巨大争议,出版社已决定召回冯唐译本《飞鸟集》,待认真评估后再做定夺。
对此,28日上午,冯唐仅向媒体回应了一句:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。
今年7月,由著名作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》由浙江文艺出版社推出,当时并未引起太大反响。从11月下旬开始,网络上开始出现不少针对冯唐译作的骂声,指其“俚俗不雅”、“亵渎泰戈尔”、“充斥荷尔蒙味道”等,至今有愈演愈烈之势。
那么,冯唐本人对此是何态度呢?当时,对几篇影响力很大的批评文章,他甚至在自己的微博上进行了转发,而他在接受媒体采访时表示,“我相信我翻译的诚意、英文的水平、汉语的功夫。”
到底是怎样的译文掀起了如此大的争议呢?
来看看泰戈尔诗作的原文和冯唐的译本之对比
泰戈尔原诗节选1:
Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.
冯唐译本节选1:
有了绿草
大地变得挺骚
泰戈尔原诗节选2:
Thenightkissesthefadingdaywhisperingtohisear,
“Iamdeath,yourmother.Iamtogiveyoufreshbirth.”
冯唐译本节选2:
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒。”
泰戈尔原诗节选3:
Oncewedreamtthatwewerestrangers.
Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.
冯唐译本节选3:
做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
泰戈尔原诗节选4:
YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthis
Ihadbeenwaitinglong.
冯唐译本节选4:
你对我微笑不语
为这句我等了几个世纪
在小编看来,冯唐作品怎么都有点动物凶猛的感觉,小编倒不怀疑这位京城大佬爷们文字的诚意,译文仍然带着那么点重口味,各位看官,你怎么看?
via:每经网综合新华网、新浪新闻
指纹识别即可下载昆明广播电视台官方新闻手机APP——无线昆明
赞赏
长按白癜风怎么得的看白癜风最好的医院是哪个
转载请注明:http://www.wangqiez.com/yyjt/1727.html