印度尼西亚

争议太多,冯唐译本飞鸟集遭下架,冯唐


12月28日上午,浙江文艺出版社官方微博发布消息称,由于冯唐《飞鸟集》译本引起巨大争议,出版社已决定召回冯唐译本《飞鸟集》,待认真评估后再做定夺。

对此,28日上午,冯唐仅向媒体回应了一句:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。

今年7月,由著名作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》由浙江文艺出版社推出,当时并未引起太大反响。从11月下旬开始,网络上开始出现不少针对冯唐译作的骂声,指其“俚俗不雅”、“亵渎泰戈尔”、“充斥荷尔蒙味道”等,至今有愈演愈烈之势。

那么,冯唐本人对此是何态度呢?当时,对几篇影响力很大的批评文章,他甚至在自己的微博上进行了转发,而他在接受媒体采访时表示,“我相信我翻译的诚意、英文的水平、汉语的功夫。”

到底是怎样的译文掀起了如此大的争议呢?

来看看泰戈尔诗作的原文和冯唐的译本之对比

泰戈尔原诗节选1:

Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.

冯唐译本节选1:

有了绿草

大地变得挺骚

泰戈尔原诗节选2:

Thenightkissesthefadingdaywhisperingtohisear,

“Iamdeath,yourmother.Iamtogiveyoufreshbirth.”

冯唐译本节选2:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”

泰戈尔原诗节选3:

Oncewedreamtthatwewerestrangers.

Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.

冯唐译本节选3:

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我们在彼此的视野里取暖

泰戈尔原诗节选4:

YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthis

Ihadbeenwaitinglong.

冯唐译本节选4:

你对我微笑不语

为这句我等了几个世纪

在小编看来,冯唐作品怎么都有点动物凶猛的感觉,小编倒不怀疑这位京城大佬爷们文字的诚意,译文仍然带着那么点重口味,各位看官,你怎么看?

via:每经网综合新华网、新浪新闻

指纹识别即可下载昆明广播电视台官方新闻手机APP——无线昆明

赞赏

长按







































白癜风怎么得的
看白癜风最好的医院是哪个



转载请注明:http://www.wangqiez.com/yyjt/1727.html


当前时间: