驯鹿

冯唐版飞鸟集收好不谢除了肿胀其实


最近,作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,引起了不小的争议。有人说,这本《飞鸟集》让泰戈尔变身为了段子手,逾越了翻译的底线;甚至还有人把它比喻为“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”。李银河又突然跳出来说,冯唐译的《飞鸟集》是迄今为止最好的中文译本。

任由外界如何评价,冯唐倒是很淡定,但有人急了!谁?出版社!浙江文艺出版社发布消息称,由于冯唐《飞鸟集》译本引起巨大争议,出版社已决定召回,待认真评估后再做决定。他们表示,这本书很多地方得到读者专家认可,但难免对青少年产生误读误导。

而面对被“封杀”的结果,冯唐回应说:历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话……冯唐和泰戈尔的这场文学碰撞落得如此结局,让人万万没想到!

那么,让我们看看冯唐翻译的《飞鸟集》到底如何。

其实,在冯唐之前,《飞鸟集》的中译者有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,其中最早也是最著名的译本被认为出自郑振铎。

李银河举例了几段冯唐和郑振铎的翻译对比,冯唐的版本还挺有意境:

冯译:做梦时,我们距离非常遥远,醒来时,我们在彼此的视野里取暖。

郑译:有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

冯译:你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪。

郑译:你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

冯译:美,在爱中,不在镜中。

郑译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。

网友们表示不服,找出了泰戈尔诗作的原文、郑振铎的译本和冯唐的译本作对比,被较多引用的是这几段:

泰戈尔英文原文:

Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbe







































北京治疗白癜风哪间医院最好
北京看白癜风疗效好专科医院



转载请注明:http://www.wangqiez.com/yyjt/2738.html


当前时间: