印度尼西亚

冯唐译作下架称时间说话,作品说话


浙江文艺出版社12月28日表示,由于该社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起极大争议,决定从即日起下架该书,评估审议后再做后续决定。冯唐对此表示:“历史和文学史会对此做一个判断。”据香港《南华早报》网站12月28日报道,由作家冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》今年7月推出之后,随着“大千世界在情人面前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”等争论译文被网民传阅开来,到11月开始,网上已出现一片对冯唐译作的质疑声。《人民日报》更是刊文指冯唐的译文“低俗不雅”,缺乏对经典的尊重。然而,更令人没有想到的是,这样一场激烈开放、言之有物的文学论战,竟会因为出版社的一纸“召回令”戛然而止。浙江文艺出版社的郑重表示,虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,内地图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误读和误导。“为了慎重起见,我们接受了一些阅读推广机构和读者善意的批评,决定先召回。”此言一出,舆论大哗。对此,冯唐本人的回应十分淡然:“历史和文学史会对此做一个判断,时间说话,作品说话。”在笔者看来,冯唐的翻译水平好坏高低暂且不论,这番话却是十分中肯,颇有道理。冯唐版《飞鸟集》一书编辑孙雪净也认为,相比前人的翻译“群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空凝望”,冯唐的“树/大地的渴望/踮着脚偷窥天堂”更有诗的味道。

报道称,在此起彼伏的质疑声中,也有对冯唐的译作表示支持和肯定的。社会学家李银河27日在微博上发表题为《冯唐的译本是飞鸟集迄今为止最好的中文译本》的文章,她虽然点出冯唐部分译文有不雅和突兀之嫌,但一些译句的诗意比郑振铎更甚,例如:

  原文:Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.

  冯唐:做梦时/我们距离非常遥远/醒来时/我们在彼此的视野里取暖

  郑振铎:有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。

  原文:YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthis.Ihadbeenwaitinglong.

  冯唐:你对我微笑不语/为这句我等了几个世纪

  郑振铎:你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

在争鸣尚未结束时,出版社就着急地擅自作出结论,为息事宁人,以召回新译《飞鸟集》的方式打断了这场论争,剥夺了评论界以“时间和作品”给出结论的机会,恐怕既难以让冯唐及其支持者心服口服,也不能让认真对其进行批评的人满意。印度文学研究专家郁龙余则说,冯唐把郑振铎的“生命从世界得到了资产,爱情使它得到价值”改译成“从世所愿,生命有了金钱;从爱所愿,生命有了金线”,更符合泰戈尔的孟加拉文原作那种格言诗的面貌。可以批评冯唐的文学造诣不高,也可以批评《飞鸟集》新版翻译不好,但是无论如何,都不该剥夺冯唐进行创作的权利,和其支持者进行阅读的权利。如果一部作品不好,大浪淘沙的时间自然会将它淘汰,让它被人遗忘。

(转自:凤凰网搜狐网)

道听途说语言工作室寒假班报名即将截至,开课时间预计年1月20日左右,小伙伴们想在寒假充实自己的,抓紧时间联系我们哟!点击查看课程。

赞赏

长按







































北京可以治疗白癜风的医院
银川治白癜风最好的医院



转载请注明:http://www.wangqiez.com/yyjt/503.html


当前时间: