这短时间文艺圈最大的新闻:
由作家冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》被指低俗遭下架
浙江文艺出版社出版:虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,内地图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误读和误导。为了慎重起见,我们接受了一些阅读推广机构和读者善意的批评,决定先召回。
今年7月推出之后,随着“大千世界在情人面前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”等争论译文被网民传阅开来,《人民日报》更是刊文指冯唐的译文“低俗不雅”,缺乏对经典的尊重。12月24日,《人民日报》曾发表题为《莫借翻译行篡改》的评论文章,指“冯唐所译的《飞鸟集》,实是乃不知有信,无论达雅了。将面具(mask)译为裤裆、好客(hospitable)译为骚,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。”文章还称,冯唐“如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”。
冯唐12月28日则回应了一句话:历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。
冯唐版《飞鸟集》一书编辑孙雪净也认为,相比前人的翻译“群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空凝望”,冯唐的“树/大地的渴望/踮着脚偷窥天堂”更有诗的味道。
印度文学研究专家郁龙余则说,冯唐把郑振铎的“生命从世界得到了资产,爱情使它得到价值”改译成“从世所愿,生命有了金钱;从爱所愿,生命有了金线”,更符合泰戈尔的孟加拉文原作那种格言诗的面貌。
而冯唐则在27日于微博上转发了上述译文,并写道:众鸟高飞尽,孤云独去闲。
本文来源:新浪新闻,观澜阁私藏有删减,原文链接:
北京什么医院治白癜风治的最好白癜风医院排名
转载请注明:http://www.wangqiez.com/yyjt/541.html