驯鹿

冯唐翻译飞鸟集后泰戈尔就成了段子手


蓝鲸整理转载请注明来源:蓝鲸财经记者工作平台(lanjingcj)

“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻”每次读到这句诗,就能感受到泰戈尔《飞鸟集》的浪漫动人。可是某一天,当你读到“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行”这句诗时,你还会觉得这是出自泰戈尔的《飞鸟集》吗?

冯唐翻译《飞鸟集》引争议

近日,作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,引起了不小的争议。有人说冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明,有人说冯唐的《飞鸟集》逾越了翻译的底线,甚至有人说这是诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件。无数新闻报道中,几乎看不到有人为这个译本叫好,批评倒全都毫不留情。

报道截图

同时,豆瓣网上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.2分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。

不过也有人认为,冯唐“有自己的语言系统”,认为这种翻译方式接地气,便于网络时代传播。网友“星天夜”说:“冯唐翻译的《飞鸟集》好萌,好想看英语版本。”网友“顾顾顾顾gux”认为,关于冯唐的译本,我觉得没什么不好,文学这东西本就没有标准,要接受这个世界所有的多样性,然后爱你所爱就可以了。”

冯唐回应:活好不害怕,冷对千夫指

冯唐对于各种争议好像不以为意,在自己的   

有专家认为,包括文学作品、儿童影视作品在内的外文翻译出现问题成为普遍现象,翻译水平不高已经成为当前中国读者、观众欣赏外国文学作品、电影电视作品的主要障碍之一。

“信”是第一位的翻译标准

“西学东渐”以来,中外文翻译逐步成为主流知识界普遍重视的问题。在此基础上,严复等人提出翻译的“信、达、雅”标准,受到翻译界推崇。这一标准经后人不断演绎,逐步认为翻译作品应“不悖原文以求真,不拘泥形式以求无过无不及,用词得体以求雅俗得当”。

  

新世纪以来,在文学作品翻译领域,有一部风靡海内外的作品不得不提,那就是《哈利·波特》。该书的中文版译者马爱农认为,出版社一般审核英文的标准就是忠实于原文,不光是文字上的忠实,还有风格上的忠实;且在艺术价值和文学价值上,都要力争达到原文所达到的高度。

  

“原汁原味地把原著所承载的所有东西,包括语言、风格、氛围、情绪等所有的一切,传达给中国的读者,我觉得这才是好的翻译。”马爱农说。以此标准看,新译版的《飞鸟集》,不符合传统意义上的严格翻译要求。

  

“信、达、雅的标准,至少‘信’要达到。”马爱农认为,翻译就是翻译,不是自己创作,不是自说自话,原著怎么说,译者就怎么说,这才是翻译,“‘信’绝对是第一位的”。

中国社科院文学研究所研究员李兆忠,就冯唐《飞鸟集》争议一事接受媒体采访时坦言:“其实诗歌的翻译是所有翻译中最难的。泰戈尔的作品唯美而浪漫,翻译这样的作品,最好要有对路子的译者。外文好之外,首先最好是一位诗人,而且这个诗人的风格和泰戈尔应该有所共通,这样译作才有可能深入到原作的灵魂之中,才有可能把原作的神韵重现出来。”

最后,让我们看看冯唐翻译的《飞鸟集》到底如何。

其实,在冯唐之前,《飞鸟集》的中译者有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,其中最早也是最著名的译本被认为出自郑振铎。

网友们找出了泰戈尔诗作的原文、郑振铎的译本和冯唐的译本作对比,被较多引用的是这几段:

原诗:Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbe







































白癜风预防
福州最好的白癜风医院



转载请注明:http://www.xunlua.com/yysc/2367.html


当前时间: