驯鹿

北京青年报名著误译的问题,到底有多严重


北京中科白癜风出席健康中国公益盛典 http://www.jk100f.com/about/wangzhanditu.html

本文来源:北青艺评、翻译教学与研究(若有侵权,敬请联系处理删除)

“年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的。”近日,翻译作者李继宏在接受媒体采访时发表的这番言论,引起巨大争议。在豆瓣网上,网友们专门建了“diss李继宏”小组,仅有36名成员,共发3帖。其实,早在年,李继宏便公开表达过类似观点,但引用了傅雷先生原话:“破除了情面,百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。”此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命仅17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。然而,这番言论在当时未引起太多


转载请注明:http://www.xunlua.com/yyzz/4158.html


当前时间: