昨天,浙江文艺出版社社长郑重微博透露:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”
《飞鸟集》的中文译本很多,至少有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等佳译在前,其中最早最著名的译本公认为出自郑振铎。
冯唐译本《飞鸟集》是由出版人路金波创办的果麦文化制作的图书,通过浙江文艺出版社出版发行,今年7月出版后反响并不是太多,然而最近一个月却突然引发从文学圈到公众的大讨论,因为他的翻译而骂他、讽刺他、批评他的声音一夜间山呼海啸般涌来,指其“俚俗不雅”、“亵渎泰戈尔”、“充斥荷尔蒙味道”等。
最重要的批评有两次,一次是来自《人民日报》的评论《莫借“翻译”行“篡改”》,文中措辞毫不留情地称“冯唐译版中,低俗不雅的句子令人侧目。如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”。
另一个是来自翻译界权威的中国社会科学院文学研究所研究员李兆忠此前子啊接受媒体的采访时表示光追求押韵“只是低端的做法,还需要追求诗本身的内在美”,希望泰戈尔的作品“唯美”,要找“对路子”的译者来翻译。
印度主流媒体《印度时报》也报道了此事,文中称“中国诗人用粗俗色情方式翻译泰戈尔”,但文中并无指责其翻译,只是提到了冯唐翻译中将“Kiss”翻译成“舌吻”。
冯唐译《飞鸟集》被下架,曾被人评为翻译史上的一次恐怖袭击
文:水原瓜子来源:虎嗅网
今早(12月28日)8时左右,冯唐译《飞鸟集》出版方浙江文艺出版社发布了一条微博,称由于冯唐译本的《飞鸟集》在出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,出版社决定从市场上全面召回该书:
据澎湃新闻随后对浙江文艺出版社社长郑重的采访,冯唐译本《飞鸟集》在出版后“收到了很多读者反映、抗议”、“这是出版社根据这段时间读者和媒体的反馈做出的决定”。而冯唐本人对此的回应是:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”
浙江文艺出版社方面表示重新审议的专家团队具体组成、审议时间目前尚不确定,当前的主要任务是迅速将书召回。
就下架问题,虎嗅向国内某知名专业翻译出版社的一位编辑进行了咨询,她表示:“因为译文而不是选题下架,这种情况几乎没有吧。我想主要是《飞鸟集》是被列入青少年必读书目的,所以才会这样。”
自今年7月底,冯唐译本《飞鸟集》出版后,就不断遭致读者和学界的批评。在豆瓣读书上,该书得到位读者评价,总体评分4.1(而被认为较为经典的郑振铎先生译本豆瓣评分9.0),其中55%以上的读者打了1星:
评分下的热门短评也是一片骂声:
那么冯唐都是怎么翻的呢,挑选3个大家吐槽最狠的例子:
1、
泰戈尔原文:
Thworldputsoffitsmaskofvastnsstoitslovr.
Itb
冯唐重译泰戈尔《飞鸟集》引发争议,昨天有了下文:浙江文艺出版社宣布,即日起从全国各大书店及网络平台下架召回冯唐重译的泰戈尔名著《飞鸟集》,将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再作出后续决定。记者注意到,截至昨天下午,该书在网络平台已经全部下架;而据出版社方面透露,在下一步的处理方式中,不排除拿掉部分争议巨大的篇目或者请冯唐重译的可能。
浙江文艺出版社社长郑重昨天对本报记者表示,促使出版社最终做出下架决定的,并非读者从文学和翻译角度出发对该书表达的不满,而是青少年家长的担心。“这是我们之前没有想到的。”无论如何,一本书因为读者意见而遭致下架,这在出版界并不常见。
有业内人士认为,青少年是一群特殊的读者,他们在阅读上有时与成年人并不是那么泾渭分明。而泰戈尔恰好是这样一位作家:尽管不是专门为青少年写作,但他的作品在青少年中拥有广泛的读者和影响力。此番《飞鸟集》的冯唐译本下架事件提醒出版业:今后面对此类作家作品时,要采取更加谨慎的态度,多一些青少年视角。尤其是在我们提倡全民阅读的今天,这也是图书业社会责任感的重要体现。
评价:有些词语太俗,有些语言更凝练
“冯唐译的《飞鸟集》出版以来,我们收到各方反馈。一方面,很多读者、专家认为他的译本有很多方面超越经典,我个人也觉得他的语言更凝练。但另一方面,确实有几首诗在某些词语使用上引起了文学作品雅和俗的争议。”郑重这番话,基本上概括了该书出版以来大众的两极评价。
而就在该书下架的前一天,社会学家李银河在其新浪博客上撰文《冯唐的译本是飞鸟集迄今为止最好的中文译本》,旗帜鲜明地力挺冯唐。她先是以成为众矢之的的两处为例——一处是将“面具”(mask)译为“裤裆”,另一处是将“好客”(hospitabl)译为“骚”——认为这两处不能算错,只能算不够雅。而这种不雅,也不过是冯唐的文字风格,缺点只在于“有点将自己的风格强加于原作者了”。
李银河又举例说明在人们最看重对诗意的表达上,冯唐胜过郑振铎。比如:做梦时/我们距离非常遥远/醒来时/我们在彼此的视野里取暖(冯唐);有一次,我梦见大家都是不相识的/我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的(郑振铎)。美/在爱中/不在镜中(冯唐);啊/美呀/在爱中找你自己吧/不要到你镜中的谄谀中去找呀(郑振铎)。李银河得出结论:“冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。”
下架:以青少年阅读尺度衡量,的确不合适
郑重说,无论是从文学角度还是从翻译角度,由《飞鸟集》的冯唐译本引发的争议,都属于完全可以自由表达和讨论的范畴,也在出版社的意料之内。“真正出乎我们意料且让我们最终决定将书下架的,是好几家青少年阅读机构以及青少年家长对我们的意见和批评。”
因为充满青少年所向往的纯洁、高尚、超然和优美,泰戈尔的诗作向来深受青少年读者喜爱,也被很多学校和老师列入推荐阅读书单。比如《泰戈尔诗选》,就同时被“青少年成长必读经典书系”“青少年课外阅读经典”等系列丛书收录在内。
人们有理由担心,当学生在书店买到冯唐的译本时,会对他们产生误导。毕竟,该书中有些用词即便不以“信达雅”为标准,单就青少年阅读尺度而言,也是不合适的。
“我们不是少年儿童出版社,之前确实没有考虑到这个问题。”郑重这样对记者表示。而有业内人士认为,在当下分级阅读制度尚未建立之时,一方面我们希望青少年在青春文学之外,有机会接触到更多纯文学作品;另一方面,在纯文学和青少年的阅读尺度之间,需要特别谨慎。也许此番《飞鸟集》译本的下架,能够促使更多人思考:在纯文学和青少年之间,如何搭建更好的桥梁。
版权申明:内容来源网络,版权归原创者所有。除非无法确认,我们都会标明作者及出处,如有侵权烦请告知,我们会立即删除并表示歉意。谢谢。
-END-
更多精彩文章,北京哪家医院皮肤科治白癜风好到哪家白癜风治疗好
转载请注明:http://www.wangqiez.com/yyjt/2467.html