驯鹿

裤裆PK面具谈谈骚客冯唐新译作飞鸟


最近冯唐译本的《飞鸟集》出版,而后又被下架,此事引起公议,褒贬不一,李银河女士对冯唐的译本赞赏有加,但是许多网友却认为冯唐的译本不雅。

说到翻译,我们必然谈及“信达雅”和“直译与意译”。然而诗歌的翻译则更是有难度了,因为中西语言差异巨大,诗歌中所包含的押韵、文字的节奏感和情感必然是非花费心思而不可得,有时真的是不可兼得,那么诗歌的元素必然有所牺牲,所以难怪有人要说:

所谓诗歌,就是在翻译中失落的那样东西。——罗伯特·佛罗斯特

有些情感和形式的元素是一门语言的独特表达和运用,不能够对等和完整地转译到另一种语言,那么诗歌的翻译究其实质便是不可翻译的,他国的读者持自己的母语也便无法体会原文作者所要表达的韵味和趣味了。因此,将诗歌翻译得神形兼备便是一个巨大的挑战和难题。这也难怪冯唐翻译泰戈尔的《飞鸟集》的稿费达到每字十元的标准,从这个角度来看,冯唐的一些较意译的诗句还是很对得起出版商的,毕竟字越少费用就越少,同时又要兼顾翻译的质量,可见一个翻译者的责任感,不因金钱而肆意挥洒自己的文字。

喜欢泰戈尔诗歌的读者若不能更好地用英文品读,那只好读译本,那么冯唐的新译本就不免被拿来与郑振铎的译本来比较。希尼也将几首诗的两个译本拿来读一读,有趣的是,你真的不能一概而论,你无法说冯唐翻译的都好,也不能说郑振铎翻译得不好,不同时代的语言特点和习惯也是有很大差异的。

来看这一句:

YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthisIhadbeenwaitinglong.

郑振铎译:

你微微地笑着,

不同我说什么话,

而我觉得,

为了这个,

我已等待得久了。

冯唐译:

你对我微笑不语

为这句我等了几个世纪

这一句,郑振铎的译文将一长句子分成几个短句来说,反而有了那种节奏感和情调,虽然表面上形式与原文有差异,但是意境却非常吻合,抒情的功夫算是做足了。再看冯唐的译文,虽然句子结构上与原文匹配度非常之高,但是“久了”和“几个世纪”还是有差别的,此处不足以为“信”,可以说这里作者的情感有了发挥,或许等了几个世纪一说提高了情感的饱和度,却无法与原文“久了”的含混相匹配,意境也随之发生了偏差,“久了”与“几个世纪”不论及好坏,各有所长,但冯唐的表达更像是冯唐的诗,而未必是泰戈尔的心境。

再看下一句:

Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.

Itbe







































白癜风的初期症状表现
白癜风什么症状



转载请注明:http://www.xunlua.com/yysc/2424.html


当前时间: