驯鹿

冯唐译飞鸟集遭指责低俗,被迫下架


TheChineseversionofRabindranathTagore’sStrayBirdstranslatedbyrenownedChinesewriterFengTangwasstrippedofftheshelvestodayfollowingcriticismoveritsastrayinterpretations.由作家冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》被指低俗,而遭下架。ThetranslatedlinethatreceivedmostcriticismwaswhenTheworldputsoffitsmaskofvastnesstoitsloverwastranslatedtoTheworldunzippedhispantsinfrontofhislover.文中将原文Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover被译为“大千世界在情人面前解开裤裆”而遭到指责。AnothercriticizedpartliesinthewordhospitableinthelineThegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.FengtranslatesthisusingtheChinesewordsao,whichisclosertotheEnglishwordflirtatious.另一句Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass,冯唐翻译为“有了绿草,大地变得挺骚”,将hospitable(好客的)这个词翻译为“骚”,而“骚”这个词和英文flirtatious意思相近。ZhengZhong,presidentofthepublishinghousesaid,Wereceived







































冬季白癜风发病原因
白癜风医院诚信承诺



转载请注明:http://www.xunlua.com/yysc/2464.html


当前时间: